Canalblog
Editer l'article Suivre ce blog Administration + Créer mon blog
Publicité
Le Blog du Cours de Français, niveau I , "La Casa de las Lenguas" , 2011 - 2012
17 février 2012

Un morceau du poème avec la traduction à l'espagnol

Rappelle-toi

...

Rappelle-toi, quand sous la froide terre

Mon coeur brisé pour toujours dormira;

Rappelle-toi, quand la fleur solitaire

Son mon tombeau doucement s´ouvrira.

Je ne verrai plus; mais mon âme inmortelle

Reviendra près de toi comme une soeur fidèle

Écoute dans la nuit

Une voix qui gemit:

Rappelle- tio

Acuerdate cuando bajo la fria tierra

Mi corazón ... dormirá para siempre

Recuerda cuando la flor solitaria

Sobre mi tumba dulcemente se abra

Yo no te veré mas, pero mi alma inmortal

Volverá cerca de ti como una hermana fiel

Escucha en la noche

Una voz que gime:

Recuerda

Esta es mi traducción de la última estrofa.

Un saludo

Begoña

Publicité
Commentaires
V
Merci, Begoña, d'avoir posté ici le morceau du poème avec la traduction. C'est très bien. En plus te camarades pourront le lire avec toi.<br /> <br /> Merci<br /> <br /> Juan<br /> <br /> Ton Prof.
Le Blog du Cours de Français, niveau I , "La Casa de las Lenguas" , 2011 - 2012
  • Ce blog s'adresse à nos étudiants de français des Cours de Langues , à Oviedo (Espagne). Il est conçu comme un espace ouvert à leur créativité, et à toutes les activités qui favorisent un meilleur apprentissage des contenus de nos cours
  • Accueil du blog
  • Créer un blog avec CanalBlog
Publicité
Archives
Publicité