Le Blog du Cours de Français, niveau I , "La Casa de las Lenguas" , 2011 - 2012

Ce blog s'adresse à nos étudiants de français des Cours de Langues , à Oviedo (Espagne). Il est conçu comme un espace ouvert à leur créativité, et à toutes les activités qui favorisent un meilleur apprentissage des contenus de nos cours

16 novembre 2011

Notre chanson d'aujourd'hui : RUPTURE SONG (Brune)

Et voilà notre chanson d'aujourd'hui


 

« Rupture Song »

Brune

_____________________

Non, ne me dis pas que tu t'en vas

Moi je ne reviens pas

Non, ne me dis pas que c'est fini

Et voilà t'es parti

Non, ne me dis pas que c'est comme ça

J'en trouverais un autre

Non, ne me dis pas que tu t'enfuis

J'essaye, de changer d'air, de partir à la mer

Mais rien n'y fais

moi je regarde à la fenêtre

si tu arrives

si tu reviens peut-être

je prends mon mal... en... patience

oh, oh, ohohoh

Non, ne me dis pas que tu t'en vas

Non tu ne reviens pas

Non ne me dis pas que c'est ainsi

Que voilà, c'est la vie

Non, ne me dis pas que c'est comme ça

Que je m'en remettrais

Non, ne me dis pas que tu t'en fous

 

J'essaye de changer d'air, de partir à la mer

Mais rien n'y fais, moi je regarde à la fenêtre

si tu arrives

si tu reviens peut-être

je prends mon mal...

Beause everybody hurts

and everybody screams

but everybody's alone

wohohohoho

Because everybody screams

and everybody cries

when i love you my hearts so good

J'essaye de partir loin, de chanter un refrain

mais rien n'est bien,

moi tu me plais

et je me plains

que tu es loin

que je t'attends ici

car personne n'est comme toi (x8)


Cliquez ici pour télécharger la chansons en format MP3


Posté par juanfrance à 20:52 - 05 - NOS CHANSONS - Commentaires [2] - Permalien [#]
Nuage de mots :

Commentaires

    Carmen- Habanera -Georges Bizet

    Habanera
    Carmen- Georges Bizet

    L'amour est un piseau rebelle
    Que nul ne peut apprivoiser
    Et c'est bien en vain qu'on l'appelle
    C'est lui qu'on vient de nous refuser
    Rien n'y fait, menaces ou prieres
    L'un parle bien, l'autre se tait
    Et c'est l'autre que je prefere
    Il n'a rien dit mais il me plait
    L'amour, l'amour, l'amour, l'amour
    L'amour est enfant de boheme
    Il n'a jamais jamais connu de lois
    Si tu ne m'aimes pas je t'aime
    Si je t'aime prend garde a toi
    Si tu ne m'aimes pas
    Si tu ne m'aimes pas je t'aime
    Mais si je t'aime, si je t'aime
    Prends garde a toi
    L'oiseau que tu croyais surprendre
    Battit de l'aile et s'envola
    L'amour est loin, tu peux l'attendre
    Tu ne l'attends plus, il est la
    Tout autour de toi, vite, vite
    Il vient, s'en va puis il revient
    Tu crois le tenir, il t'evite
    Tu crois l'eviter, il te tient
    L'amour, l'amour, l'amour, l'amour
    L'amour est enfant de boheme
    Il n'a jamais jamais connu de lois
    Si tu ne m'aimes pas je t'aime
    Si je t'aime prend garde a toi
    Si tu ne m'aimes pas
    Si tu ne m'aimes pas je t'aime
    Mais si je t'aime, si je t'aime
    Prends garde a toi

    Maria Callas -
    - Habanera - Carmen - Bizet - french subtitles
    http://www.youtube.com/watch?v=3rjOrOt6wFw&feature=related

    Posté par Pi, 20 novembre 2011 à 19:09
  • traduction

    L'amour est un oiseau rebelle -------->El amor es un pájaro rebelde
    que nul ne peut apprivoiser, --------->que nadie puede domesticar
    et c'est bien en vain qu'on l'appelle, -->y en vano le llamamos
    s'il lui convient de refuser. -------->cuando conviene rechazarlo.

    Rien n'y fait, menace ou prière, ----->Nada hace allí, amenaza o ruega,
    l'un parle bien, l'autre se tait: ---->uno habla bien, el otro se calla:
    et c'est l'autre que je préfère, ----->y es el otro el que prefiero,
    il n'a rien dit mais il me plaît. ---->no ha dicho nada pero me gusta.

    L'amour! l'amour! l'amour! l'amour! -->¡El amor, el amor, el amor, el amor!

    L'amour est enfant de bohême, -------->El amor es un niño bohemio,
    il n'a jamais, jamais connu de loi; ----->jamás, jamás ha conocido ley,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime: ----->si tú no me amas, yo te amo,
    si je t'aime, prends garde à toi! ---->si yo te amo, ¡ten cuidado!,
    si tu ne m'aimes pas, je t'aime: ----->si tú no me amas, yo te amo,
    si je t'aime, prends garde à toi!. --->si yo te amo, ¡ten cuidado!

    Si tu ne m'aimes pas, je t'aime: ----->Si tú no me amas, yo te amo
    mais je t'aime, prends garde à toi! ..->pero si yo te amo, ¡ten cuidado!..

    L'oiseau que tu croyais surprendre --->El pájaro al que crees sorprender
    battit de l'aile et s'envola --------->bate el ala y vuela,
    l'amour est loin, tu peux l'attendre -->el amor está lejos, puede esperar,
    tu ne l'attends plus, il est là! ----->tú no lo esperas, y ahí está!

    Posté par Pi, 20 novembre 2011 à 19:12

Poster un commentaire